Talpcsók (Német).
Hát ez nincs túlbonyolítva.:) De ettől jópofa. A csók németül Der Kuss - nem értem, miért hímnemű -, alul pedig a talpunk van. Kísérletző kedvű gyerekek és felnőttek maguknak is adhatnak talpcsókot.
Talpcsók (Német).
Hát ez nincs túlbonyolítva.:) De ettől jópofa. A csók németül Der Kuss - nem értem, miért hímnemű -, alul pedig a talpunk van. Kísérletző kedvű gyerekek és felnőttek maguknak is adhatnak talpcsókot.
Ahogy a blogindító bejegyzésben ígértem, alkalomadtán töltök fel más, a Lexikontól eltérős, de Tímár Györggyel kapcsolatos egyéb anyagokat is. Íme az első ilyen "különkiadás", Tímár György és Brachfeld Siegrfried kabaréjelenete, a Nehéz nyelv a magyar. Alant a rádiófelvétel hallható, az olvasni szeretőknek a szöveget is bemásoltam.
Kedves Közönség !
Az elmúlt nyáron rengeteg turista járt nálunk. A legtöbbjük, mint a statisztikából kitetszik, német ajkú volt. Én is összebarátkoztam egy bécsi fiatalemberrel, Hans-szal, aki szerelmes hazánkba, s mindenáron meg akar tanulni magyarul. Már egészen jól beszél, de hát itt-ott azért, hogy úgy mondjam nehézségekbe ütközik. Mert hát hiába, nehéz nyelv a magyar. Az egyik beszélgetésünknél jelen volt Brachfeld Siegfried barátom, aki remekül mulatott a fiatalember kérdésein. Körülbelül úgy, ahogy még jó húsz egynéhány éve, én mulattam volna az övéin.
Sajnos Hans már hazautazott Bécsbe, ami nagy kár, mert szerettem volna megismételni önök előtt ezt az épületes párbeszédet.
- Semmi baj itt van.... Ott voltam szóról szóra emlékszem az egészre.
- És el is vállalnád ma estére Hans szerepét?
- Hát persze, nagyon szívesen.
- Pompás, akkor mindjárt kezdjük is el. Most hát tégy úgy mintha te lennél az én Hans barátom.
- És te pedig úgy, mintha úgy értenél a magyar nyelvhez, mint Grétsy László.
- Kedves vagy. Helyes kezdhetjük. Szóról szóra, ahogy történt. Tessék Hans jött oda hozzám.
- Mondd Gyurikám mi a különbség a jár és a megy között? Mondjuk, jár az utcán vagy megy az utcán?
- Semmi az égvilágon.
- Jó. Mert nem akarok zöldséget beszélni. Tegnapelőtt láttam egy hastáncos nőt, akinek egész zeneszám alatt folyton ment a hasa.
- Talán járt a hasa?
- Szóval mégis van különbség?
- Hát,....árnyalatnyi.
- És a pénz, amiért megdolgozunk, az jár vagy megy?
- Az ... az jár. Többnyire. Nálam megy.
- Értem. És mi a különbség a tenni, meg a rakni között?
- Semmi az égvilágon.
- Jó. Mert nem akarok zöldséget beszélni... Tegnap találkoztam egy ismerősömmel, aki nem a feleségével sétált a teszedőparton.
- Hol?
- A teszedőparton.
- Talán rakodóparton?
- Most mondtad, hogy tenni és rakni: mindegy. Na, szóval az illető nagyon zavarba jött, és úgy rakott, mintha nem venne észre.
- Úgy tett.
- Hát a ti nyelvetekben egy nagy tevés kivétel van.
- Egy nagy rakás.
- Elég az hozzá, hogy az illetőt otthagytam a rakás színhelyén.
- A... a.. tett színhelyén.
- Miért, van valami különbség?
- Árnyalatnyi.
- S mi a különbség a húzni meg a vonni között?
- Semmi az égvilágon.
- Jó, mert nem akar...
- Tudom, nem akarsz zöldséget beszélni.
- Úgy van, honnan tudod?
- Kitaláltam.
- Szóval a huzaton, amivel Bécsből jöttem, nagy volt a vonat.
- Talán a vonaton volt nagy a huzat?
- Hát akkor az lesz a legjobb, ha most lehúzom a tanulságot.
- Levonom.
- Ide figyelj! Én rögtön bevonok neked egyet!
- Behúzok.
- Nahát, ez hallatlan! Ki ismeri itt ki magát? Mondd csak, azt, amibe a párnát csomagoljuk, az vonat?
- Az huzat.
- És amivel hegedülnek, az húzó?
- Az vonó.
- Nahát, és elvonják vele a nótánkat.
- Nem, elhúzzák.
- Légyszíves adj egy Seduxent.
- Parancsolj.
- Köszönöm szépen. Na, megpróbálok erőt venni magamon, kezdhetjük a második járatot.
- Menetet. Járata a villamosnak van.
- És arra járatjeggyel kell fölszállni?
- Nem, menetjeggyel.
- Mert ha nem, akkor ugye rosszul megy az ember?
- Nem, akkor rosszul jár.
- És a kísértet mit csinál? Visszamegy?
- Nem. Vissza az megy, akit küldenek. A kísértet visszajár.
- De csak az apró kísértet?
- Hogy-hogy csak az apró?
- Mert én tanultam, hogy az apró visszajár.
- Remélem, több kérdésed nincs?
- De igen van, tudniillik meg akarom inni veled a békepohár.
- És mit kell ehhez kérdezni?
- Hogy mi a különbség a dugni, meg a rejteni között?
- Semmi az égvilágon!
- Akkor, kérlek, add ide a rejtővonót!
- Micsodát?
- A rejtővonót.
- Ja, a dugóhúzót!
- Tessék.
- Köszönöm.
Neves szovjet építész.
Nagy kedvencem ez a szócikk, a szerző még egy csipetnyi rendszerkritikát is belezsúfolt. Mert mi is az alkóv? A Pallas Nagylexikona szerint: Hálószobául használt kisebb, rendszerint ablaktalan tér, mely levegőjét és világosságát átboltozott szélesebb nyíláson át egy nagyobb utcai szobából kapja. Zseniális mindezt finoman a továrisokhoz kapcsolni, még akkor is, ha az alkóv szó adja magát, mint orosz név.
Veszettül kerestem jó kis hetvenes évekbeli alkóvot, de sajnos nem találtam ilyen képet, be kell érnem ezzel.
Görög félisten, a kocsiversenyek hőse. Zeusz megáldotta a láthatatlanná válás képességével.
Perszeusz, Akhilleusz, Héralkész - és Alkatrész.:) Aki már életében legalább egyszer vitte autószerelőhöz a kocsiját, az érti, mire gondolt Tímár a "láthatlanná válás" képességével. Ha elengedjük a fantáziánkat, valami ilyen kép jelenik meg agyunkban a fiktív héroszról.
Jövendőmondókhoz beosztott tanuló. (Lásd még a Jóska címszónál).
Kevésbé tartom humorosnak ezt a szócikket az átlagnál, bár a -ka kicsinyító képző új értelmezése ötletes (nem Józsika, hanem kicsi jós). De hogy miért al? Csakk tippelni tudok: gondolom 1974-ben a lexikon megjelenésekor még elég erős volt az orosz hatás a magyar közéletre, és ugye az Aljosa ismert orosz név. Végül is belefér.
Idegen néven élő gazember.
Ezt sem kell nagyon túlragozni, kicsit magyarosan kimondva a szót máris érthetővé válik. Ez a szójáték nemcsak Tímárnak jutott az eszébe, íme egy másik nagy klasszikus feldolgozása ennek a szóviccnek (maga a mondat 4:30-tól látható).
Olajmunkás köszönés.
Magyarázatot nem igénylő bejegyzés, éljen a dél-aflöldi olaj (és gáz), agyő, Moszkva!
A képre kattintva elindul minden idők leghíresebb, olajjal foglalkozó tévésorozatának a főcíme. Enjoy.
Az alezánc nevű zománc alapanyaga.
Elsőre ezt sem értettem, kis kutakodás kellett hozzá. Az alezarin Az valóban festékanyag, természetes eredetű és élénkvörös. Az allezáncnak azonban már semmi köze a zománchoz - leszámítva a hasonló hangzást. Ma már ritkán használt, de régebben a magyar nyelvre oly jellemző germanizmusról van szó, azt jelenti: egyre megy, édes mindegy (a német all ist ein szóösszetételből). Sparherd, slágfertig, serbli - ki használ ma már ilyen szavakat? Talán azért kár, hogy elvesztjük őket, mégse alezánc a dolog.
Vizuális típusoknak: az alezarin képe a Wikipédiából.
Bánk bán helyettese.
Nem igényel magyarázatot. Álljon itt inkább egyik leghíresebb Bánk bánunk, Bessenyei Ferenc képe.
Meztelen modell sziluettje. Magyarosabb szinonímája: csupaszív.
Különösebb magyarázatot nem igényel, jó meglátás az "ív" szó feltalálása mindkét szóban. Minden további magyarázat helyett álljon itt a blog eddigi legszexisebb képe.
Csókolsz. (holland)
Jópofa, bár talán nem a sikerültebb szócikkek közül való. Viszont leírni fonetikusan mókás: ajaksz.:)
Héber újság, amelyet balról jobbra kell olvasni.
Az egyik bejegyzés, amelyről lövésem sincs, hogy mi benne a vicc. Talán majd egyszer egy olvasó idetalál és kommenteli ezt a bejegyzést, és kiderül. A Google-ban csak vezetéknévként találom meg a szót, illetve egy német kisvárosként. Ha visszafelé olvasom, akkor is merha. Passz.
Kedvelt üdítőital a régi Rómában.
Talán a cola nem szorul magyarázatra. :) Amúgy híres római hadvezér volt, aki a britanniai hódításokról volt közismert.
Svéd borotvapenge.
Ismét egy szócikk, ami csak némi ismerettel érthető: az Aftonbladet régi svéd újság. Meg a bladet egyúttal pengét is jelent (vö: svéd acél).
Olasz üdülőhely. Nyaranta olyan tömegek keresik föl, hogy az ember a saját szavát sem érti.
Valahogy így képzelem el a túlzsúfolt Abbáziát, pardon, Afáziát:
Amúgy elég súlyos idegrendszeri elváltozás, melynek lényege, a beszédzavar, amelyek valamilyen központi idegrendszeri sérülés, esetleg betegség következtében jön létre.
Betlehemes.
Az első egy szavas magyarázat, ezt az egyszerűséget amúgy nagyon kedvelem. Aki ismeri az advent kifejezést, annak nem kell magyarázni a humor. Csak úgy mellékesen, az adventív ezt jelenti: járulékos,mellékes. Növénytermesztésben: idegen származású gyomok, kerti dísznövények, amik szándékos telepítéssel vagy véletlen behurcolással szaporodnak el.
Állóvíz Észak-Európában. Partjain igen sok a teniszpálya.
Erre egy másik irodalmi klasszikussal illik reagálni.:)
Nemes Nagy Ágnes: Laboda
Van egy nagy tó: Ladoga.
Közepében pagoda.
Ladogai pagodában
égig ér a laboda.
Hej, emide-amoda!
Ez a csoda-laboda.
Ez a híres ladogai
pagodai laboda.
Kevésbé széplelkűeknek:a Ladoga-tó. A teniszben az első ütést egy játékon belül adogatásnak nevezik.
Arab táncosnő. Első sikerét "A senki szigete" című balettban aratta, mint Al Duna partnere.
Bevallom, ezen egyáltalán nem nevettem, mert fogalmam sem volt, mi Ada Kaleh igazi jelentése. De a Google meg a Wikipédia a barátom:), szóval hamar kiderült, hogy Ada kaleh egy törökök által lakott sziget volt a Dunán, melyet 1972-ben a vaskapui vízerőmű gátjának megépítése után vízzel árasztottak el. A dátum fontos, hiszen a lexikon 1974-ben jelent meg, nagyon valószínű, hogy ez az akció nagy médiavisszhangot kapott akkoriban.
Mexikóban használatos pilótakilővő szerkezet.
Játék az összecsengő szavakkal: katapult és Acapulco, ez utóbbi kétségtelenül Mexikóban van. És milyen jó hely! Azt mondják. Sajnos még sosem jártam ott. Talán majd egyszer...
(Szolgálati közlemény minimiális számú olvasómnak: mostantól hétvégén is lesz poszt, mert még így is nagyon lassan fogok haladni a szócikkek feldolgozásával).
Fej, törzs és végtagok nélküli meztelen modell.
Olyan szócikk ez, amelyen először átsiklik az ember. Na és? - vonjuk meg a vállunkat, mint egykori miniszterelnökünk. Második olvasatra azonban ismét megmutatkozik a szerző zsenialitása. Se feje, se törzse, se végtagja, és még ráadásul meztelen is - hogyan lehetne jobban kifejezni humorosan a szó eredeti jelentéség: elvont? Az alábbi Picasso-képen a modell nem meztelen, és feje is van. Azért még elég absztrakt.
A földszint alatti házrészek (alagsor, pince) összefoglaló neve. Rendszerint italok tárolására használják.
Egyike a szerintem igen jól sikerült szócikkeknek. Mi más lehetne a földszint alatt?:) Persze azért italok tárolása, mert a "zöld tündér", ahogy az abszintot sokan emlegetik, szintén alkoholos ital. Jó erős, 45-80% közti az alkoholtartalma. Állítólag tudatmódosító hatása is van, sokak szerint Van Gogh és Gauguin híres veszekedésében (melynek eredményeképpen Vincent elvesztette egyik fülcimpáját), szintén szerepe volt. Itt látható az abszint egyik áldozata.
Zárdákban a számviteli ügyekkel megbízott nővér.
Ennek értelmezésehez kell egy kis latin: az apáca latinul abatissa, azaz apátnő. Az abszcisszát talán többen tudják, hogy micsoda, X-Y koordináta rendszerben két számmal határozzuk meg egy pont helyzetét, ebből az első (a második az ordináta). Sajnos nem tudom, hogy a közgazdaságtanban milyen egyéb jelentése van. (Ha volna sok-sok kommentezőm, mint ahogy nincs, akkor most biztosan valaki beírná.)
Az athéni "Gebinész" étterem tulajdonosa.
Kicsit talán erőltetett ez a szócikk, de abrosz szavunknak valóban görögös csengése van. És hogy miért Gebinész? A lexikon írásakor sok úgynevezett "gebines" étterem, eszpresszó és szórakozóhely működött országszerte. Ennek lényege, hogy az üzemeltető (merthogy a tulajdonos persze az állam volt) önelszámoló volt, azaz saját felelősségi körében rendelt meg árukat, vett fel munkaerőt, cserébe csak a forgalom után kellett leadni a hasznot. Persze hamar rájött mindenki, hogy le lehet csípni az ételadagokból, lehet kevesebbet sört csapolni a pohárba - nem csoda, hogy a hetvenes ével elejére a vendéglátóhelyek hetven százaléka gebines volt. Itt olvasható egy részletes tanulmány a gebinről.
Arabs paripák különleges eledele.
Az abrak ismét kézenfekvő, de vajon miért éppen arabs? Tippem: az adabra hangzása miatt, ami kétségkívül elég arabos, de pl. a Google semmi kimondottan arabot nem dobott ki erre. Újabb rejtély. A Wikipédia ezt tudja.
Gondolom, a közismert vicc viszont mindenkinek ismert:
A versenyló a futam után be megy a kocsmába:
- Kérek egy vödör DAB sört!
Megissza, majd kér még egy vödör DAB sört. Miután végzett vele, azt mondja: -Megéheztem, kérek egy adag szénát!
Mire a csapos rémülten:
- Abrak a DABra?
Sajtótermékek egész halmazára való előfizetés.
Az első, de korántsem az utolsó idegen nyelvi játék a lexikonban. Az abondance franciául bőséget jelent, az abonnement pedig előfizetést. Tímár biztosan gyakran találkozott vele, de őszintén szólva én még életemben nem hallottam ezt a kifejezést magyar nyelvi környezetben. "Az abondansz zavara" - jól hangzik, nem?